“You came like a wave, and your current pulled me toward you.
As a surfer, I had to try to reach you — and after hearing your angelic voice, you captured my heart.
There, among the rocks at São Sebastião beach, with a small waterfall on one side and a stone wall on the other,
with little pools of water and a tree at the top that refuses to fall — right there, in what you called our Portal,
I fell, surrendering to love at first sight. I kissed your hand and called you my muse. “
-Damdamge

A Musa e o Surfista
“Você veio como uma onda, e sua correnteza me atraiu para você.
Como surfista, eu tive que tentar te alcançar — e depois de ouvir sua voz angelical, você conquistou meu coração.
Ali, entre as pedras da praia de São Sebastião, com uma pequena queda d’água de um lado e uma parede de pedra do outro,
com pequenos poços de água e uma árvore no topo que insiste em não cair — bem ali, no que você chamou de nosso Portal,
me rendi ao amor à primeira vista. Beijei sua mão e te chamei de minha musa. “
-Damdamge

After that first touch, we spent an hour talking at the Portal.
I returned later and left poetry for her along the path to the Portal and inside the Portal itself.
I wanted to give her a beautiful handmade ring I had found on the streets of Porto.
But unfortunately, I dropped the ring inside the Portal and lost it.
After searching for it without success, I gave up.
I went back again, hoping to see the woods and to see her once more —
but we never saw each other again.
I hope she will one day see this painting, which is now in a gallery in São Sebastião, in the hands of a magical little shop — Shop 30.
Everyone is welcome to go and see it, and I hope that one day, a museum or a Casa da Cultura will accept this painting as a small part of a bigger story.
Após aquele primeiro toque, passamos uma hora conversando no Portal.
Voltei depois e deixei poesias para ela ao longo do caminho até o Portal e também dentro do próprio Portal.
Queria lhe oferecer um lindo anel artesanal que encontrei nas ruas do Porto.
Mas, infelizmente, deixei o anel cair dentro do Portal e o perdi.
Tentei procurá-lo, mas sem sucesso — então desisti.
Voltei novamente, com esperança de ver a floresta e reencontrá-la…
mas nunca mais nos vimos.
Espero que um dia ela veja esta pintura, que agora está numa galeria em São Sebastião, nas mãos de uma lojinha mágica — a Loja 30.
Todos são bem-vindos para vê-la, e espero que um dia um museu ou uma Casa da Cultura aceite esta pintura como uma pequena parte de uma grande história.







One of the rocks was destroyed two days after the storm by some angry, mad men.
But that made me realize: no one is strong enough to destroy poetry.
And if I was able to create such a strong feeling in someone unknown,
then my words will live on — forever.
Uma das pedras foi destruída dois dias após a tempestade por alguns homens furiosos e insanos.
Mas isso me fez perceber: ninguém é forte o suficiente para destruir a poesia.
E se fui capaz de despertar um sentimento tão profundo em alguém desconhecido,
então minhas palavras viverão para sempre.



After I recovered some parts of my poesy and put them back together, someone kept destroying them.
So I made my words indestructible.
Depois que recuperei algumas partes e as reuni novamente, alguém continuou destruindo tudo.
Então, tornei minhas palavras indestrutíveis.

After I leave the city of Ericeira somebody steal those pieces of wood , but everybody now knows that the Portal can shine once again.
Depois que deixei a cidade de Ericeira, alguém roubou aquelas madeiras —
mas agora todos sabem que o Portal pode brilhar novamente.
More of this story in my book available in 2026.
